Chinese language steden veranderen quarantainecentra die tijdens de pandemie zijn gebouwd, in betaalbare woningen voor jonge werknemers – een poging om degenen te helpen die worstelen met de huidige economische vertraging.
ARI SHAPIRO, HOST:
Vandaag een jaar geleden hief China zijn strikte COVID-beperkingen op. Een belangrijk symbool van die periode zijn de quarantainecentra die in bijna elke grote Chinese language stad zijn gebouwd. Ze vertegenwoordigden het collectieve trauma van massale assessments en plotselinge lockdowns. Maar zoals Emily Feng van NPR ontdekt, twaalf maanden later, veranderen steden deze enorme centra in betaalbare woningen voor jonge werknemers, een poging om degenen te helpen die worstelen met de huidige economische vertraging.
EMILY FENG, BYLINE: Als je vandaag de dag rondloopt in dit felgekleurde appartement met hoge talenten in Beijing, zie je taferelen van normaliteit, zoals deze gedeelde kantine waar betaalbaar geprijsde maaltijden worden geserveerd. Maar iets meer dan een jaar geleden werden deze appartementen heel anders gebruikt: als medische triage- en quarantainefaciliteit.
(GELUIDSBITE VAN GEARCHIVEERDE OPNAME)
NIET GEÏDENTIFICEERDE PERSOON: (Niet-Engelse taal gesproken).
FENG: Dit is een video uit Beijing, inwoner van Hudson Li, die vorig jaar werd opgenomen toen hij door gezondheidswerkers naar een Fangcang werd gedreven, de Chinese language time period voor deze haastig gebouwde quarantainecentra.
HUDSON LI: (through tolk) Het was nog niet erg koud, maar ze zeiden dat ik mijn spullen moest pakken.
FENG: Alleen al Peking bouwde 23 van deze geïmproviseerde faciliteiten, ontworpen om maximaal 23.000 mensen tegelijk te huisvesten. Minder dan twee maanden nadat Li in quarantaine was geplaatst, hief Peking de meeste van zijn COVID-beperkingen op. Maar Li zegt dat hij de Fangcang nog steeds associeert met gevoelens van hulpeloosheid en angst.
LI: (through tolk) Het is alweer een jaar geleden, maar ik heb zeker PTSS door de angst voor schaarste en het moeten inslaan van veel medicijnen en voedsel.
FENG: Nu ondergaan de Fangcang een transformatie. Het zijn appartementen voor jonge afgestudeerden zoals Li. Lokale overheden hebben de taak gekregen om de economische groei weer op gang te brengen en kleine bedrijven te ondersteunen na bijna drie jaar van verwoestende lockdowns. Steden als Peking proberen ook de huisvestingskloof tussen hoge vastgoedprijzen en lage salarissen voor jonge werknemers te overbruggen. En dus wordt de Fangcang, ooit een symbool van insluiting, nu verondersteld dynamiek en groei te vertegenwoordigen. Li zegt dat hij hierover gemengde gevoelens heeft.
LI: (through tolk) De faciliteiten zijn niet op transparante wijze gebouwd en verhuurd. Maar ik moet wel zeggen dat je niets betaalbaarder zult krijgen dan deze appartementen. Ze zijn zeer prijsconcurrerend.
FENG: Een van de nieuwe huurders in deze voormalige Beijing Fangcang is Sophie Shi. Ze werkt bij een startup waar ze vanuit huis kan werken, en de talentafdeling beviel haar prima, al was ze een beetje verrast toen ze erachter kwam waar haar huis in een vorig leven voor gebruikt was.
SOPHIE SHI: (through tolk) Er hingen bordjes op A4-vellen in de kamers met instructies zoals: hier in de rij staan voor groepsmaaltijden, en slogans uit het COVID-tijdperk die op de muren waren geplakt, om moed en kalmte aan te moedigen. Toen raakte het mij in een oogwenk. Dit was vroeger een COVID-faciliteit.
FENG: De lage huur heeft haar daar gehouden. Het kost slechts ongeveer 200 USD per maand voor een studio – goedkoop voor Beijing. Maar ze is van plan binnenkort te verhuizen. Er is geen busstation of metrolijn in de buurt. Het centrum is immers ontworpen om afgelegen te zijn, good om mensen in quarantaine te plaatsen, maar niet zo handig voor een jonge stadsbewoner. En de Fangcang werd gebouwd van weinig meer dan metalen zeecontainers die op elkaar waren gestapeld. Als Shi door haar appartement loopt, trillen de dunne vloerplanken.
SHI: (through tolk) Geluidsisolatie is een probleem omdat het alleen maar uit ijzeren platen bestaat. Ik kan mijn buren boven duidelijk horen, en het frequente geluid van vliegtuigen vanaf de nabijgelegen luchthaven van Beijing is vrij duidelijk.
FENG: Toch zei ze dat ze het appartement aan vrienden zou aanbevelen. Wie kan, nu de economie in China sputtert, nee zeggen tegen superlage huurprijzen? Emily Feng, NPR-nieuws.
(GELUID VAN BADBADNOTGOOD EN GHOSTFACE KILLAH LIED, “SOUR SOUL”)
Copyright © 2023 NPR. Alle rechten voorbehouden. Bezoek onze web site gebruiksvoorwaarden En rechten pagina’s bij www.npr.org voor meer informatie.
NPR-transcripties worden met een spoeddeadline gemaakt door een NPR-contractant. Deze tekst heeft mogelijk nog niet de definitieve vorm en kan in de toekomst worden bijgewerkt of herzien. Nauwkeurigheid en beschikbaarheid kunnen variëren. Het gezaghebbende report van de programmering van NPR is de audio-opname.